Publications

  • Cooke, Michèle. 2016. Berufsziel Translation: Zurück in die Zukunft. In: Kadric, Mira/Kaindl, Klaus (Hg.) Berfufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: A. Francke, 323–336.

  • Cooke, Michèle. 2016. The elephant in the room. Communication, chaos and the translation of truth. In: Richter, Julia/Zwischenberger, Cornelia/Kremmel, Stefanie/Spitzl, Karlheinz (Hg) (Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Wissenschaft. Berlin: Frank & Timme, 59–76.

  • Cooke, Michèle. 2015. Der Stellenwert der Wahrheit in einer pluralistischen Gesellschaft. Oder: Wissenschaft als Kunst. In: Österreichische Forschungsgemeinschaft (Hg.) Wahrheit in den Wissenschaften. Wien/Köln/Weimar: Böhlau, 131–136.

  • Cooke, Michèle. 2012. Ode to Joy: Why science needs poetry. In: Cooke, Michéle (ed.). Tell it like it is? Science, society and the ivory tower. Frankfurt: Peter Lang, 105–126.

  • Kaiser-Cooke, Michèle. 2010. Sex, Seele, Sprache: Die Grenzen der Gewalt. In: Kaindl, Klaus/Kurz, Ingrid (eds.) 2010. Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Wien: Litverlag, 29–36.

  • Kaiser-Cooke, Michèle. 2008a. Watching out for bunny rabbits. In: Kaiser-Cooke, Michèle (ed.). 2008. Das Entenprinzip. Translation aus neuen Perspektiven. Frankfurt: Peter Lang, 197–200.

  • Kaiser-Cooke, Michèle. 2008b. Warum ich sehe was du siehst. In: Kaiser-Cooke, Michèle (ed.). 2008. Das Entenprinzip. Translation aus neuen Perspektiven. Frankfurt: Peter Lang, 13–17.

  • Kaiser-Cooke, Michèle. 2008c. Wie aus einer Kuh eine Straße wird: Übersetzen und die (Ohn-)Macht des Worte. Brian Friels „Translations“. In: Kaindl, Klaus/Kurz, Ingrid (eds.) 2008. Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegelbild der Literatur. Wien: Litverlag, 133–143.

  • Kaiser-Cooke, Michèle. 2008d. Is there a linguistic melting-pot? Who needs it? Who cares? In: Everyday Multilingualism. Conference Report, Eisenstadt, 13–15. June 2008. Austrian Commission for UNESCO and BM:UK, 89–90.

  • Cooke, M.A. 2002. Knowing what they don't know: Knowledge acquisition and translation teaching. In: Translation Studies Vol. 1. Hyderabad, 38–62.

  • Kaiser-Cooke, Michèle. 2002. How they do it: The nature of translatorial expertise. In: Across Languages and Cultures 3 (1), Budapest, Akadémai Kiadó, 59–70.

  • Kaiser-Cooke, Michèle 2001. Sehen und gesehen werden: sichtbar bleiben im trans- kulturellen Kontext. In: Messner, Sabine and Wolf, Michaela (eds.) Überstzung aus aller Frauenländer. Graz: Leykam, 153–1159.

  • Kaiser-Cooke. Michèle. 2000. Theory in practice: translation as trans-disciplinary action. In: Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/Pöchhacker, Franz (eds.) Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg, 67–79.

  • Kaiser-Cooke, Michèle.(since 2000) How to speak Austrian in English: Maintaining cultural identities in trans-cultural communication. http://www.aeiou.at/aeiou.encyclop

  • Kaiser-Cooke, Michèle. 1999a. Concept creation at the cultural interface. In: Sandrini, Peter (ed.) Proceedings of the 5th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, Innsbruck, August 23-27, 1999. Indeks-Verlag, Frankfurt/Vienna, 756–762.

  • Kaiser-Cooke, Michèle. 1999b. Translation and trans-disciplinarity: the missing link. Special Issue of “Linguistica Antverpiensa, no. XXXIII” 1999, 31–37

  • Kaiser-Cooke, Michèle. 1997: Murder in the Laboratory – Termhood and the Culture Gap. In: Snell-Hornby, Mary/Jettmarová, Zuzana/Kaindl, Klaus (eds.) Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST-Congress, Prague 1995. Amsterdam: John Benjamins. 283–290.

  • Kaiser-Cooke, Michèle. 1995. The dialectics of analysis and generation in the translation process. In: Mason, Ian and Pagnoulle, Christine (eds.), Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-literary Translating. Liège: University of Liège, 35–40.

  • Kaiser-Cooke, Michèle. 1994. Translatorial Expertise – a cross-cultural phenomenon from an interdisciplinary perspective. In: Festschrift zum 50-jährigen Jubiläum des Wiener Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung, Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, Klaus Kaindl (eds.). Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 135–139.

  • Kaiser-Cooke, Michèle. 1993. Eine ganz einfache Übersetzung? Schwierigkeitsgrad und Fehlerpotential als objektive Kriterien zur Textbeurteilung. In: Mitteilungsblatt des Österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes „Universitas“, 1993–1, 4–7.

  • Kaiser-Cooke, Michèle. 1990. Maschinübersetzung: Übersetzer und Computer. In: Mitteilungsblatt des Österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes „Universitas“, 1990–1, 10–15.